CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC
 CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC

Témoignages des stagiaires

 

Quelques appréciations (sélection) :

 

Héba Helmy-Lecocq, expert près la Cour d'appel de Paris, Maître de conférence en traductologie à l'INALCO (Paris) : Les formations m'ont été d'une très grande utilité et je comprends mieux maintenant le système juridictionnel français, son fonctionnement et sa terminologie. Je tiens à souligner également que je garde précieusement la très riche documentation que vous fournissez à chaque formation.

 

Irina Bezgodko, expert près la Cour d'appel d'Amiens, formation sur Le mandat d’arrêt européen. Formation 1 : Résumé structuré où le lexique est intégré. Beacoup d’exemples à l’appui. Le support par mail du support enrichi pendant le cours (remarques et explications de termes mises en rouge). Partage de l’expérience riche de la formatrice. Traduction des décisions. Corrigés d’exercices. Révision des sujets vus auparavant. Le contenu est très riche qui englobe parfaitement les aspects du sujet. Les sujets annexes sont également évoqués. Poses appréciables. Temps du cours parfaitement respecté. Que du positif.

 

 

Irina Bezgodko, expert près la Cour d'appel d'Amiens : Ces formations m'ont permis de progresser dans mon activité en accédant à des connaissances théoriques associées à des cas pratiques sous forme d'atelier sur les actes judiciaires dont les tribunaux nous confient la traduction. Les formations sont précédées d'un support sous forme de cours, ce qui les distingue d'autres centres de formation. Toujours conséquents (environ 25 pages) et denses, ils sont pour moi une source d'information indispensable et m'aident dans mon travail d'expert tant en traduction qu'en interprétariat.

 

Daliana Gligore, expert près la Cour d'appel de Douai : Le centre IDtrad est, à ma connaissance, le seul centre de formation qui met à disposition des participants, des cours substantiels, d'environ 20 à 30 pages par sujet abordé, comprenant une partie théorique et une partie "atelier". Les cours sont adaptés aux besoins pratiques des participants. La spécificité de ces cours consiste à travailler à partir d'exemples concrets, tels que les ordonnances et les jugements.

 

Gabriela Montabord, expert près la Cour d'appel de Nantes: Je tiens à vous remercier pour les ateliers de traduction juridique que vous nous proposez et pour les précieux conseils sur la terminologie. Jusqu'à présent, vous êtes la seule formatrice à proposer des ateliers sur les actes judiciaires que nous recevrons du Tribunal pour traduction et j'apprécie beaucoup de pouvoir travailler sur des projets réels et concrets. Personnellement, grâce à vous, j'ai acquis les compétences nécessaires pour éviter de faire de l'approximation. 

Une autre appréciation : C'est une formation que je recommande pour toute personne qui travaille dans l'interprétariat-traduction. Le cours a été complet et a abordé les attentes du métier dans les différentes juridictions. C'est enrichissant. Ravie de cette journée et enthousiaste à faire d'autres formations avec Madame Irimia.

 

Anna Derevyanko, expert près la Cour de Bordeaux : Formation 1. Garde à vue. La formation est très complète et détaillée en ce qui concerne la théorie. Elle aborde un sujet très important de déontologie de l'interprétation en milieu judiciaire de manière concrète et proche du terrain. Il y a certains aspects de profession auxquels je n'ai même pas pensé, malgré mes 8 ans d'expérience en tant qu'interprète auprès du ministère de la Justice. Merci beaucoup pour avoir partagé avec nous vos connaissances et votre expérience. J'attends, avec impatience, la deuxième partie.

Formation Garde à vue. Erreurs à éviter Formation 2 : Excellente formation et excellent formateur. Merci beaucoup d'avoir partagé avec nous vos connaissances et votre expérience.

 

Reza Pourzad, expert près la Cour d'appel de Versailles : Je considère que les deux formations auxquelles j'ai eu la chance de participer ont été bien élaborées, elles sont toujours pour moi une source d'information indispensable et un outil important de travail de traducteur de tous les jours. Je me sers de ces deux formations comme une encyclopédie, elles ont beaucoup enrichi mes vocabulaires juridiques et surtout qu'elles m'aident à choisir la place et le rôle de chaque verbe dans le langage juridique.

 

Olesya Grishina, expert près la Cour d'appel de Douai : Il y avait une lacune pour les traducteurs au niveau de la formation et vous avez créé quelque chose qui nous aide à comprendre le système judiciaire français. Indispensable ! En plus, vous aimez votre métier et ça se sent. C'est un vrai plaisir d'apprendre avec vous !!

 

Maria Davoust, expert près la Cour d'appel de Lyon : Je vous remercie pour la formation d'hier. C'est la meilleure à laquelle j'ai jamais participé ! Exactement ce qui est nécessaire pour nous. Et merci pour avoir organisé notre présence par vidéo conférence.

 

Marie Vilain, expert  : J'ai appris énormément de choses, notamment l'idée que le traducteur doit prendre la responsabilité de rendre un texte clair et propre malgré les éventuelles incohérences du texte source. Je suis surprise et cela me plaît beaucoup.

 

Monique Cicchi, expert près la Cour d'appel de Lyon : Excellente formation aussi bien sur l'aspect théorique que sur la mise en application du cours par les exercices. Cette formation m'a permis d'approfondir mes connaissances et de faire preuve de plus de rigueur. Cette formation a répondu à mes attentes.

 

Mayer Anca-Simona : Je tiens à vous féliciter encore une fois pour le travail qui se cache derrière chaque cours. Pour un traducteur débutant, comme moi, vos cours seront une excellente base théorique et pratique. Merci !

 

Anna Derevyanko, expert près la Cour d'appel de Bordeaux : J'ai grandement apprécié la richesse du contenu de la formation, le partage de votre expérience professionnelle, ainsi que le mixte théorie-pratique. Le contenu de la formation a parfaitement répondu à mes besoins. Grande maîtrise du sujet. Transmission de la richesse du langage et de ses possibilités. Le formateur est toujours à l'écoute et disponible aux questions.

 

Maria Goras, expert près la Cour d'appel de Paris : Les cours et les corrections nous aident beaucoup dans notre travail. La pédagogie et la clarté de l'exposé, ainsi que la disponibilité de la formatrice sont extraordinaires. Merci.

 

Boriana Molitor, expert près la Cour d'appel de Pau : Cette formation m'a permis d'approfondir mes connaissances sur les sujets acquis au cours de la formation 1 et m'a fourni des réponses à certaines questions de nature pratique dans la traduction. Les discussions spontanées et les explications exhaustives de la formatrice. Le petit nombre de participants.

 

 

Hélèna Munoz, expert près la Cour d'appel de Montpellier : Excellente formation. J'utilise les notes et les cours de Dorina Irimia dans mon activité de ETI.

 

Anita Dajean, expert près la Cour d'appel d'Agen : Formation garde à vue  : Les exemples des expériences ainsi que des expressions du langage juridique que vous avez exposé pendant votre formation m'apportent beaucoup dans ma fonction de traductrice interprète. Le fait que la partie théorique est toujours suivie de la partie pratique.

 

Myriam-Fatima El Alami, expert près la Cour d'appel de Paris - Formation garde à vue : J'ai aimé tous les points, tous les détails sur la GAV, les relations entre les interprètes et les avocats, le comportement vis-à-vis de la personne gardée à vue. Le contenu de la formation est adéquat à la réalité de notre activité d'interprète. Le déroule de la formation s'est fait d'une manière paisible, structuré et instruisant. 

 

Kamilla Gasanov, expert près la Cour d'appel de Versailles -Formation garde à vue : Explications claires, le rythme calme de la formation, on peut poser des questions à tout moment. L'intervenante est toujours bienveillante, soucieuse de savoir si on a tout compris. Le document de cours a été très bien exposé, les articles de la loi sont toujours utiles.

 

Anke OLDENBOURG, expert près la Cour d'appel de Aix en Provence - Formation Jugements correctionnels - Bon équilibre entre le cours et la théorie (exposé oral de la formatrice) et l'atelier pour la mise en pratique. Ce que j'ai apprécié également, c'est d'avoir traité les traductions des jugements dans les deux sens, du français et vers le français, ce qui correspond tout à fait à nos besoins.

 

Andreea Batany, expert près la Cour d'appel de Versailles : Formation Traduction enseignée aux débutants. Formation 1 : J'ai plus apprécié que Dorina Irimia ait partagé avec nous de nombreuses astuces et ficelles du métier que l'on ne peut connaître lorsque l'on débute, et qu'il aura fallu sinon apprendre sur le tas ou en commettant des erreurs qui pourraient être préjudiciables à notre réputation professionnelle. Ja'i bien apprécié aussi bien le contenu que le déroulé de la formation. Le contenu est également valide pour des traducteurs confirmés, qui peuvent de cette manière se rémomerer les règles de base applicables dans le domaine. Comme toujours, la formation se déroule sur un ton très convivial ; Dorina est ouverte à nos questions et remarques et nous aide véritablement à progresser.

 

Andreea Batany, expert près la Cour d'appel de Versailles : Formation  Le mandat d'arrêt  européen et d'extradition : Appréciations très positives, Madame Irimia fait toujours preuve de grandes capacités pédagogiques ; les exemples donnés lors de la formation permettent au stagiaire de véritablement se projeter et d'acquérir une bonne maîtrise juridique et linguistique des spécificités du sujet exposé.

 

Katarzina De Burghgrave, expert près la Cour d'appel de Douai : Formation Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale : Comme d'habitude, vos formations sont très bien élaborées avec un contenu très riche en informations et présentées avec une très bonne approche pédagogique. Merci encore une fois!

 

Virginija Rylisyte, expert près la Cour d'appel de Versailles  : Formation L'exécution des jugements en pénal et en civil : J'ai beaucoup aimé cette formation, peut-être encore plus qu'une formation sur place. Le programme a été intéressant et bien préparé, l'explication a été claire et facile à comprendre. 4 heures se sont écoulées très vite. Cette formation a apporté suffisamment de clarté aux termes juridiques obscurs et a permis de mieux comprendre leurs significations dans un contexte juridique. J’ai beaucoup apprécié le support écrit bien préparé

et bien réfléchi, qui nous a permis de faire la distinction entre "opposition" et "appel", entre" jugement par défaut" et "défaut criminel", etc. Les termes juridiques, en effet, sont difficiles à comprendre aux traducteurs sans formation juridique. D'autant plus que leurs définitions dans le CPP ou CP (ou CC) ou leurs explications dans

les dictionnaires juridiques sont souvent peu claires et difficile à comprendre. Merci beacoup pour cette formation! 

 

Florina Sotty, expert près la Cour d'appel de Grenoble : Formation Les verbes dans les actes judiciaires. Formation 3 :Une très bonne formation; des exemples et explications très claires et beaucoup d'explications et des cas concrets concernant la traduction. Merci pour ces riches informations et pour le gros travail de recherche.

Myriam, Fatima El Alami, expert près la Cour d'appel de Paris : Formation : Les actes du procureur. Formation 3 : J'ai aimé le vocabulaire technique en civil et en pénal concernant la formation du procureur. Le déroulement fluide de la formation. Le corpus et l'exposition des différentes parties de la formation. Le vocabulaire et les reformulations juridiques importants pour le traducteur et l'interprète. Atelier et correction des textes et expressions pertinentes et adéquates du style juridique et judiciaire. Aussi, le déroulement fluide et efficace

de la formation. Le contenu précis pour l'activité de l'expert traducteur/intreprète.

 

Pintea Loredana, expert près la Cour d'appel de Nantes : Formation : La condamnation pénale dans le droit français et roumain. Formation 1: Comme d'habitude, j'ai beaucoup aimé cette formation, d'autant plus que la formation était destinée aux traducteurs roumains. À ma connaissance, il n' y a pas d'autres formateurs à ce jour qui font ce type de formation. La formatrice a été, comme à chaque formation, très bienveillante; ses explications claires et précises. Formation très utile, voir indispensable, à mon avis, pour les experts traducteurs-interprètes qui n'ont pas assez de connaissances juridiques. Personnellement, je ne connais pas assez le système judiciaire roumain. La parallèle faite pendant toute la formation entre les deux systèmes (français-roumain) et le vocabulaire à utiliser m'ont énormément aidé à mieux comprendre. Gain de temps très précieux car cela évite les heures de recherche individuelle et, des fois, sans la certitude d'avoir la bonne réponse. Gain de confiance pour mes prochaines missions judiciaires. Merci !