Luis Piqueras Ferriz, doctorant : Formation : Expression de l’obligation dans les actes judiciaires, le 03.03.2025
Les cours m'ont aidé à la rédaction de ma thèse de doctorat, que je finaliserai bientôt.
Les notions linguistiques liées au droit et aux actes judiciaires ne sont pas maitrisées par mes directrices de thèse, et votre grande connaissance dans le domaine m’a permis d’enrichir mon étude.
J’apprécie particulièrement le fait que vous avez répondu à plusieurs questions techniques même après le cours, cette diligence fait preuve d’une véritable passion comme traductrice et formatrice. (Merci encore !!)
Le contenu est dense pour un seul cours, mais il sert de consultation dans mon activité professionnelle et dans mes recherches, donc également un aspect positif !
|
Formation intitulée : Étude de cas : le jugement correctionnel. Formation 2, le 10 mars 2025 :
J’ai apprécié les talents et les atouts pédagogique de la formatrice.
La formatrice est une vraie pédagogue et a chacune de sa formation elle sait toujours expliquer à l’aide d’exemples concrets ce qui parait a priori difficile à comprendre. Merci à la formatrice pour ces atouts et ces talents !
Magali Brèque : Formation Expression de l’obligation dans les actes judiciaires, le 03.03.2025
J’apprécie énormément le suivi du cours et les annotations que vous apportez pendant le déroulement de la formation, ainsi que la documentation que vous mettez à notre disposition avant la formation pour s’imprégner de la thématique. Également les échanges durant les exercices en plénière. Pour moi, c’est un format vraiment très bien adapté.
Merci pour tout !
Janka LUPTAKOVA-ROCHER Expression de l’obligation dans les actes judiciaires, le 03.03.2025 :
Les exemples concrets (par ex. p. 20), dans lesquels la formatrice utilise des verbes d’obligation pour illustrer leur sens dans un contexte précis sont pour moi d’une aide indéniable et précieuse. En effet, si, dans mon travail, je suis heurtée à une difficulté d’ordre sémantique concernant l’expression de l’obligation, il suffit de consulter la partie « atelier » car cette dernière propose une liste ! bien riche ! de spécificités nécessaires à la traduction qui d’ailleurs, représentent un gain de temps pour un traducteur au niveau de la recherche d’informations. Dans aucune des formations suivies jusqu’alors, un atelier pareil, offrant un contexte si précis que ce soit d’ordre sémantique ou syntaxique, ne m’a été proposé. BRAVO ! et un grand MERCI !
Pintea Loredana : Étude de cas : le jugement correctionnel. Formation 1, le 03.03.2025 :
Cette formation aura un réel impact sur mon activité actuelle car, depuis certain temps, je traduis assez souvent des jugements. J’avais des doutes sur certains mots, expressions, tournure des phrases que j’utilisais. La formation m’a rassuré et en même temps m’a donné des nouvelles idées de traduction. Elle m’a aidé également à voir mes erreurs.
KOSTINIAN Elena : Étude de cas : le jugement correctionnel. Formation 1, le 03/03/2025 :
Grâce à cette formation, je vais analyser plus efficacement les décisions judicaires dans mon travail, je vais mieux préparer les dossiers. Les expressions telles que : attendu que, vu, citation à parquet, jugement de défaut, emprisonnement, renvoi sur intérêts civils et d’autres sont parfois difficiles à comprendre. Dorina a su très bien nous les expliqué. Son support nous sera très utile pour l’avenir.
Quelles sont vos appréciations ou suggestions sur le contenu et sur le déroulé de la formation ? : J’apprécie chez Dorina l’équilibre entre théorie et pratique (la pratique – sont les exemples variés). Dorina a su rendre accessible un sujet si compliqué. Comme a dit une de mes collègues : au début de la formation, on a l’impression d’être perdu, tout est si difficile. Mais à la fin, avec les explications de Dorina, on se dit : Ah, en fait, tout va bien !
WIECKOWSKI Liliana : La traduction pour la clientèle privée. Informations et atelier, le 27.01.2025
J’ai trouvé le cours de Madame Dorina IRIMIA clair et bien structuré, richement illustré d’exemples très utiles ainsi que d’exercices destinés à vérifier notre réelle compréhension à tous les participants, des données exposées. Ce cours était totalement ouvert à des rajouts explicatifs : truffé d’exemples personnels mais acceptant les exemples des participants à la formation.
De même, le rappel de la mise en page, présentée avec de nombreux exemples et exercices pour nos traductions officielles, avec les changements et les améliorations introduites dernièrement, nous sera d’un grand secours dans notre activité.
Notre formatrice a pris le temps de nous pousser à lui expliquer nos incompréhensions, nos difficultés ainsi que nos confusions en discutant avec nous chaque point qui ne semblait pas bien compris jusqu’à son éclaircissement complet.
Le secret de la réussite de cette formation m’a semblé être le dialogue !
Comme à chaque participation, l’échange que propose la formatrice Madame Dorina IRIMIA fait que cette formation ressemble davantage à une grande discussion amicale, bienveillante et généreuse qu’à une structure officielle rigide. Personnellement, je lui en suis très reconnaissante !
Valente Andrée Les missions de l’interprète pour les tribunaux judiciaires. Formation 2, le 30.09.2024
Ce que vous avez le mieux aimé :
Le support papier très complet reçu en amont, corrigé et complété par la suite.
Votre intervention qui, avec un ton régulier et posé, a permis de clarifier et développer, de nombreux
éléments du cours.
Les recommandations pratiques, même si elles sont parfois déjà connues, sont utiles car il est
important de les avoir en tête pour se sentir plus à l'aise dans nos missions.
La compréhension entre les rôles et fonctions du procureur et du JI et leur langage spécifique.
Chorus Pro factures
Le lexique très complet et précis.
Le déroulement de différentes procédures.
Citez quelques exemples qui vous permettent de dire que la formation a eu ou aura un impact sur votre activité : Ce cours est clairement un outil de travail, tant pour son contenu que pour le lexique.
Il est utile de savoir qu'on peut poser des questions au juge avant l'interrogatoire, ainsi que la synthèse qu’il aura lu (qu’il lira) en début d’audience des débats.
Lors de nos missions, il est bien de savoir qu’on peut demander de mettre sur le ASF l’heure du départ, surtout pour ceux qui, comme moi, doivent parcourir de longues distances, parfois deux heures de route pour une heure de travail, au tarif de la justice.
Les démarches à suivre lorsqu’une partie bénéficie de l’aide juridictionnelle.
Évidemment, le lexique.
DE PINHO Marie Lucie : Les rapports des traducteurs interprètes avec la justice, le 16.09.2024
Citez quelques exemples qui vous permettent de dire que la formation a eu ou aura un impact sur votre activité :
- Les pièges à éviter pour les traducteurs interprètes
- Les conseils à suivre pour être plus efficace
- La mise en garde de notre métier pour l’avenir
- Ne pas confondre l’interprétation et la traduction
- Évoluer avec son temps et avec les nouvelles technologies
Merci infiniment pour cette excellente formation, qui permet de consolider d’enrichir mes acquis ! Le discours est clair, fluide, toujours accompagné d’exemples concrets et accessibles à tous, même aux débutants. BRAVO !
Riccardo MORETTI : Le langage de la condamnation. Exécution de la peine, le 22.04.2024 : Ce que vous avez le mieux aimé : Le grand professionnalisme de la formatrice. Elle a une énorme connaissance du sujet, et la partage de manière précise et passionnée.
ROIMARMIER ANTONIA : Cursus : Le langage de la condamnation. L’exécution de la peine, le 22.04.2024 :
Cette formation m'a permis d’améliorer mes connaissances et mon vocabulaire.
De poser les questions afin de mieux comprendre l’exécution de la peine et surtout avoir de très bonnes explications de la part de Mme IRIMIA, qui avec son expérience et sa pédagogie, me permet à chaque fois d'apprendre de nouvelles choses et approfondir mes connaissances.
Comme toujours les formations de Madame IRIMIA sont très complètes et très bien expliquées.
Son expérience et ses connaissances permettent d'apprendre beaucoup de choses et approfondir nos connaissances. Ce qui permet ensuite de pouvoir les appliquer lors de notre travail.
A chaque formation que je suis avec Mme IRIMIA j'apprends toujours.
ZAMUDIO PIZARRO, Maria Soledad, Le langage de la condamnation. Formation 1
Module : traducteurs et interprètes, le 05.04.2023 Date de sortie : 05.04.2023
Pour ce premier module, j’ai bien apprécié le bon équilibre entre explications, lexique et
Exemples. J’ai acquis de nouvelles connaissances sur la procédure pénale, élargi et perfectionné mon vocabulaire. Mes attentes vis-à-vis du lexique ont été largement satisfaites.
Boriana MOLITOR, Cursus : Fiscalité et exercice de la profession de traducteur interprète, 06.05.2024 Formation élaborée et complète. J’ai beaucoup apprécié la richesse du contenu, l’analyse de situations diverses et les conseils pratiques au niveau de l’organisation du travail. Globalement, la formation m’a apporté des informations supplémentaires sur mon activité de traducteur pour le
TA, la DIRRECTE, les maisons d’arrêt. La formatrice reste toujours à l’écoute et disponible aux questions. Un partage d’expérience professionnelle très précieux pour moi. La formation m’a permis de voir où j’en suis et m’a donné des idées pour améliorer mon activité de traducteur-interprète.
Saval Editha: Le langage de la condamnation. Formation 1, le 05.04.2023 Date de
La formation a apporté beaucoup d’informations et de précisions quant au vocabulaire des affaires du pénal et des assises. Exemple : Savoir qu’une cour d’appel prononce une relaxe alors qu’à la cour d’assise c’est un acquittement. De façon générale cette formation était très intéressante et très utile pour ma pratique
d’interprête et de traductrice.
EPINAT Deirdre, J’ai beaucoup apprécié la conception de la formation avec une excellente préparation montrant une minutieuse compréhension des domaines dans lesquels nous travaillons.
Les exemples donnés dans la documentation fournie donnent des explications claires dans les contextes que je rencontre souvent et cette documentation et les explications données me seront un outil précieux de référence à l’avenir.
Mot Cristina, expert près la Cour d’appel de Rennes - formation Quelques règles de présentation d’une traduction. Atelier : Très bonne formation, claire et précise. J’apprécie votre éclairage et expérience dans le domaine. Pour l’instant, c’est l’unique formation suivie qui me permettra de revoir ma mise en page et d’avoir une écriture, je l’espère plus claire et précise. A refaire, je crois que le sujet abordé intéressera nos confères.
Banjac Backo Natasa, expert près la Cour d’appel de Chambéry – formation Les actes du procureur. Formation 3 Le 1610.2023 : Cette formation ainsi que toutes les autres que j’ai suivies sont adaptées au besoin d’un traducteur et interprète judiciaire. Etant donné que la formatrice est docteur en droit et traductrice interprète elle-même, elle a su aborder le domaine judiciaire- (les différentes phases de procédures judiciaires et les textes émanant des instances judiciaires) du point de vue d’un traducteur interprète et relever toutes les difficultés que le domaine judiciaire peut poser aux traducteurs interprètes indépendentament de la langue utilisée.
J’ai beaucoup apprécié les exercices concrets et les études des décisions judiciaires car la formatrice nous permet de nombreux synonymes…Une fois le sens saisi ; il nous est plus facile de le restituer dans notre langue, vu que cette restitution ne se fait pas à partir des mots mais à partir du sens (concept). La formatrice relève toujours des expressions pertinentes, celles qui posent des problèmes à tout traducteur-interprète et qui apparaissent régulièrement dans les textes juridiques. Le traitement de ces expressions et leur compréhension nous facilitera beaucoup la tâche de traducteur-interprète à l’avenir. Continuez ainsi, nous avons besoin des formations comme les vôtres vu qu’il est difficile de trouver des formations où l’on peut acquérir des connaissances relatives à un domaine spécifique et à la traduction au même temps.
Krasmira Fotinova, expert près la Cour d’appel de Aix en Provence : formation Les actes du procureur. Formation 3. Le 16.10.2023. J’ai aimé la pluralité des exemples (vocabulaire, formulations, traduction) et ateliers. La mise en relation : langage du ministère public et du juge d’instruction. Contenu riche en informations. Déroulé : Dorina sait très bien maîtriser le temps malgré les nombreuses questions auxquelles elle répond toujours si c’est dans ces compétences ! Félicitations !
Zikic Gerard Nadja, expert près la Cour d’appel de Paris : formation Les actes du procureur. Formation 2. Le 09.10.2023 : C’est parfait, j’apprécie énormément ces formations, cela m’aide beaucoup. Je suis tellement contente que nous avons ce genre de formations ! Un grand merci !
Anita Dajean, expert près la Cour d’appel de Agen : formation Les actes du procureur. Formation 2. Le 09.10.2023 : J’ai aimé le contenu et la clarté avec laquelle la formatrice s’exprime. Cette formation était très riche en information et très pertinente pour mon travail. La formatrice présente le sujet difficile d’une manière claire et facile à comprendre. Elle n’hésite pas interrompre pour répondre aux questions. Merci.
Magali Breque-Roth, expert près la Cour d’appel de Metz : formation Les rapports des interprètes traducteurs avec la justice le 25.09.2023 : J’ai aimé la clarté de la présentation, la disponibilité de la formatrice et la précision des réponses, de même que les nombreux exemples pour illustrer le propos. Très efficace, Mme Irimia sait aller à l’essentiel.
Florina Sotty, expert près la Cour d’appel de Grenoble : formation Le divorce. Formation 2. Le 27.02.2023 : Une excellente formation, très impressionnant l’exercice de correction d’un jugement, très bien expliqué et qui m’a appris énormément : des mots et des tournures que je pourrais utiliser.
Raquel Mazzella, expert près la Cour d’appel de Toulouse : formation Le divorce. Formation 2. Le 27.02.2023 : J’adore les ateliers pratiques ! Ils nous permettent d’apprendre à utiliser la terminologie la plus appropriée en contexte, dans les textes réels que nous pouvons être amenés à traduire. J’adore les formations de Dorina ! Elle nous présente toujours beaucoup d’exemples de textes avec des expressions utiles qu’elle explique à merveille et ensuite nous faisons des exercices pratiques dans les ateliers pour revoir ce que nous avons appris.
Janka Luptakova-Rocher - expert près la Cour d'appel de Versailles - Formation Le divorce, le 27.02.2023- De même que dans toutes les formations de madame Irimia, le sujet est divisé en apport de connaissances théorique puis, la mise en pratique surveillée et corrigée constament par la formatrice. J'ai déjà suivi plusieurs formations dispensées par différentes compagnies mais seulement celle-là proposent un suivi si complet et détaillé. Bravo pour l'investissement, vraiment!
Florina Negruser, expert près la cour d'appel de Grenoble -Formation le divorce, le 27.02.2023- Une excellente formation, très impressionant l'exercice de correction d'une traduction d'un jugement, très bien expliqué et qui m'a appris énormement : des mots, des expressions et des tournures que je pourrai utiliser. Encore une fois, une très bonne formation, je suis contente de repartir evec beacoup d'informations et des exemples bien expliqués. Merci.
Raquel Mazzella, expert près la Cour d'appel de Toulouse : J'adore les formations de Dorina! Elle nous présente toujours beacoup d'exemples de textes avec des expressions utiles qu'elle explique à merveille et ensuite nous faisons des exercices pratiques dans les ateliers pour revoir ce que nous avons appris, c'est génial!
Antonia Roimarmier, expert près la Cour d'appel de Amiens- Formation Le divorce-20.02.2023- J'ai aimé la pédagogie de la formatrice qui apporte énormément avec son savoir et son expérience, les explications et la disponibilité lorsqu'ona des questions ou des incompréhensions, le cours est très complet et avec beaucop d'exemples donc ça facilite la compréhension. J'apprécie à chaque fois les connaissances et l'expérience que Mme Irimia nous transmet à chaque formation ainsi que tous les détails et explications qu'elle fournit et cela est très enrechissant.
Kostinian Elena, expert près la Cour d'appel de Lyon - Avec Dorina nous appronons toujours. L'explication simple des mots juridiques compliqués, les exemples. Les formations sont toujours instructives et Dorina très professionnelle. Excelente présentation de la formation. Avec Dorina les sujets sont toujours intéressants et enrechissants.
Larissa Beaurin, expert près la Cour d'appel de Montpellier - Formation Le divorce -le 20.02.2023- J'ai
bien aimé la formation, comme d'habitude. Pédagogie, petit lexique après chaque atelier, beacoup de synonymes, posibilité de poser des questions...Dorina étant elle-même traductrice-interprète connait nos beasoins, ce qui rend ses formations très interessantes et très utiles. Le thème est bien choisi, la formation très complète, les explications sont claires et en plus un bon support qu'on peut utiliser en cas de besoin.
Janseline Martins, expert près la Cour d'appel de Toulon : Une formation plus ciblée sur la rédaction juridique (les tournures, les verbes, les différentes parties, etc). L'ensemble de la formation me permet d'être plus à l'aise dans ma pratique quotidienne. Vous êtes formidable, Dorina, une vraie mine d'or pour moi; merci beacoup.
Héba Helmy-Lecocq, expert près la Cour d'appel de Paris, Maître de conférence en traductologie à l'INALCO (Paris) : Les formations m'ont été d'une très grande utilité et je comprends mieux maintenant le système juridictionnel français, son fonctionnement et sa terminologie. Je tiens à souligner également que je garde précieusement la très riche documentation que vous fournissez à chaque formation.
Patricia Campos
don Nancimendo, expert près la Cour d’appel d’Aix en Provence, ancienne avocate au Brésil
:
Quel plaisir de lire le matériel de vos formations ! Comme avocate j'aime la façon comme vous nous faites entrer dans le texte, en le démêlant !
Antonia Raimormier, expert près la Cour d’appel d’Amiens : Formation Le circuit des actes judiciaires du 19.09.2022 : Je voulais vous dire que je suis vraiment très satisfaite de vos cours, car à chaque fois j'apprends plein de choses, lexique, cas pratiques et ça aide vraiment en pratique. Je tenais à vous remercier de votre pédagogie et investissement.
Irina Bezgodko, expert près la Cour d'appel d'Amiens, formation sur Le mandat d’arrêt européen. Formation 1 : Résumé structuré où le lexique est intégré. Beacoup d’exemples à l’appui. Le support par mail du support enrichi pendant le cours (remarques et explications de termes mises en rouge). Partage de l’expérience riche de la formatrice. Traduction des décisions. Corrigés d’exercices. Révision des sujets vus auparavant. Le contenu est très riche qui englobe parfaitement les aspects du sujet. Les sujets annexes sont également évoqués. Poses appréciables. Temps du cours parfaitement respecté. Que du positif.
Irina Bezgodko, expert près la Cour d'appel d'Amiens : Ces formations m'ont permis de progresser dans mon activité en accédant à des connaissances théoriques associées à des cas pratiques sous forme d'atelier sur les actes judiciaires dont les tribunaux nous confient la traduction. Les formations sont précédées d'un support sous forme de cours, ce qui les distingue d'autres centres de formation. Toujours conséquents (environ 25 pages) et denses, ils sont pour moi une source d'information indispensable et m'aident dans mon travail d'expert tant en traduction qu'en interprétariat.
Daliana Gligore, expert près la Cour d'appel de Douai : Le centre IDtrad est, à ma connaissance, le seul centre de formation qui met à disposition des participants, des cours substantiels, d'environ 20 à 30 pages par sujet abordé, comprenant une partie théorique et une partie "atelier". Les cours sont adaptés aux besoins pratiques des participants. La spécificité de ces cours consiste à travailler à partir d'exemples concrets, tels que les ordonnances et les jugements.
Gabriela Montabord, expert près la Cour d'appel de Nantes: Je tiens à vous remercier pour les ateliers de traduction juridique que vous nous proposez et pour les précieux conseils sur la terminologie. Jusqu'à présent, vous êtes la seule formatrice à proposer des ateliers sur les actes judiciaires que nous recevrons du Tribunal pour traduction et j'apprécie beaucoup de pouvoir travailler sur des projets réels et concrets. Personnellement, grâce à vous, j'ai acquis les compétences nécessaires pour éviter de faire de l'approximation.
Une autre appréciation : C'est une formation que je recommande pour toute personne qui travaille dans l'interprétariat-traduction. Le cours a été complet et a abordé les attentes du métier dans les différentes juridictions. C'est enrichissant. Ravie de cette journée et enthousiaste à faire d'autres formations avec Madame Irimia.
Anna Derevyanko, expert près la Cour de Bordeaux : Formation 1. Garde à vue. La formation est très complète et détaillée en ce qui concerne la théorie. Elle aborde un sujet très important de déontologie de l'interprétation en milieu judiciaire de manière concrète et proche du terrain. Il y a certains aspects de profession auxquels je n'ai même pas pensé, malgré mes 8 ans d'expérience en tant qu'interprète auprès du ministère de la Justice. Merci beaucoup pour avoir partagé avec nous vos connaissances et votre expérience. J'attends, avec impatience, la deuxième partie.
Formation Garde à vue. Erreurs à éviter Formation 2 : Excellente formation et excellent formateur. Merci beaucoup d'avoir partagé avec nous vos connaissances et votre expérience.
Reza Pourzad, expert près la Cour d'appel de Versailles : Je considère que les deux formations auxquelles j'ai eu la chance de participer ont été bien élaborées, elles sont toujours pour moi une source d'information indispensable et un outil important de travail de traducteur de tous les jours. Je me sers de ces deux formations comme une encyclopédie, elles ont beaucoup enrichi mes vocabulaires juridiques et surtout qu'elles m'aident à choisir la place et le rôle de chaque verbe dans le langage juridique.
Olesya Grishina, expert près la Cour d'appel de Douai : Il y avait une lacune pour les traducteurs au niveau de la formation et vous avez créé quelque chose qui nous aide à comprendre le système judiciaire français. Indispensable ! En plus, vous aimez votre métier et ça se sent. C'est un vrai plaisir d'apprendre avec vous !!
Maria Davoust, expert près la Cour d'appel de Lyon : Je vous remercie pour la formation d'hier. C'est la meilleure à laquelle j'ai jamais participé ! Exactement ce qui est nécessaire pour nous. Et merci pour avoir organisé notre présence par vidéo conférence.
Marie Vilain, expert : J'ai appris énormément de choses, notamment l'idée que le traducteur doit prendre la responsabilité de rendre un texte clair et propre malgré les éventuelles incohérences du texte source. Je suis surprise et cela me plaît beaucoup.
Monique Cicchi, expert près la Cour d'appel de Lyon : Excellente formation aussi bien sur l'aspect théorique que sur la mise en application du cours par les exercices. Cette formation m'a permis d'approfondir mes connaissances et de faire preuve de plus de rigueur. Cette formation a répondu à mes attentes.
Mayer Anca-Simona : Je tiens à vous féliciter encore une fois pour le travail qui se cache derrière chaque cours. Pour un traducteur débutant, comme moi, vos cours seront une excellente base théorique et pratique. Merci !
Anna Derevyanko, expert près la Cour d'appel de Bordeaux : J'ai grandement apprécié la richesse du contenu de la formation, le partage de votre expérience professionnelle, ainsi que le mixte théorie-pratique. Le contenu de la formation a parfaitement répondu à mes besoins. Grande maîtrise du sujet. Transmission de la richesse du langage et de ses possibilités. Le formateur est toujours à l'écoute et disponible aux questions.
Maria Goras, expert près la Cour d'appel de Paris : Les cours et les corrections nous aident beaucoup dans notre travail. La pédagogie et la clarté de l'exposé, ainsi que la disponibilité de la formatrice sont extraordinaires. Merci.
Boriana Molitor, expert près la Cour d'appel de Pau : Cette formation m'a permis d'approfondir mes connaissances sur les sujets acquis au cours de la formation 1 et m'a fourni des réponses à certaines questions de nature pratique dans la traduction. Les discussions spontanées et les explications exhaustives de la formatrice. Le petit nombre de participants.
Hélèna Munoz, expert près la Cour d'appel de Montpellier : Excellente formation. J'utilise les notes et les cours de Dorina Irimia dans mon activité de ETI.
Anita Dajean, expert près la Cour d'appel d'Agen : Formation garde à vue : Les exemples des expériences ainsi que des expressions du langage juridique que vous avez exposé pendant votre formation m'apportent beaucoup dans ma fonction de traductrice interprète. Le fait que la partie théorique est toujours suivie de la partie pratique.
Myriam-Fatima El Alami, expert près la Cour d'appel de Paris - Formation garde à vue : J'ai aimé tous les points, tous les détails sur la GAV, les relations entre les interprètes et les avocats, le comportement vis-à-vis de la personne gardée à vue. Le contenu de la formation est adéquat à la réalité de notre activité d'interprète. Le déroule de la formation s'est fait d'une manière paisible, structuré et instruisant.
Kamilla Gasanov, expert près la Cour d'appel de Versailles -Formation garde à vue : Explications claires, le rythme calme de la formation, on peut poser des questions à tout moment. L'intervenante est toujours bienveillante, soucieuse de savoir si on a tout compris. Le document de cours a été très bien exposé, les articles de la loi sont toujours utiles.
Anke OLDENBOURG, expert près la Cour d'appel de Aix en Provence - Formation Jugements correctionnels - Bon équilibre entre le cours et la théorie (exposé oral de la formatrice) et l'atelier pour la mise en pratique. Ce que j'ai apprécié également, c'est d'avoir traité les traductions des jugements dans les deux sens, du français et vers le français, ce qui correspond tout à fait à nos besoins.
Andreea Batany, expert près la Cour d'appel de Versailles : Formation Traduction enseignée aux débutants. Formation 1 : J'ai plus apprécié que Dorina Irimia ait partagé avec nous de nombreuses astuces et ficelles du métier que l'on ne peut connaître lorsque l'on débute, et qu'il aura fallu sinon apprendre sur le tas ou en commettant des erreurs qui pourraient être préjudiciables à notre réputation professionnelle. Ja'i bien apprécié aussi bien le contenu que le déroulé de la formation. Le contenu est également valide pour des traducteurs confirmés, qui peuvent de cette manière se rémomerer les règles de base applicables dans le domaine. Comme toujours, la formation se déroule sur un ton très convivial ; Dorina est ouverte à nos questions et remarques et nous aide véritablement à progresser.
Andreea Batany, expert près la Cour d'appel de Versailles : Formation Le mandat d'arrêt européen et d'extradition : Appréciations très positives, Madame Irimia fait toujours preuve de grandes capacités pédagogiques ; les exemples donnés lors de la formation permettent au stagiaire de véritablement se projeter et d'acquérir une bonne maîtrise juridique et linguistique des spécificités du sujet exposé.
Katarzina De Burghgrave, expert près la Cour d'appel de Douai : Formation Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale : Comme d'habitude, vos formations sont très bien élaborées avec un contenu très riche en informations et présentées avec une très bonne approche pédagogique. Merci encore une fois!
Virginija Rylisyte, expert près la Cour d'appel de Versailles : Formation L'exécution des jugements en pénal et en civil : J'ai beaucoup aimé cette formation, peut-être encore plus qu'une formation sur place. Le programme a été intéressant et bien préparé, l'explication a été claire et facile à comprendre. 4 heures se sont écoulées très vite. Cette formation a apporté suffisamment de clarté aux termes juridiques obscurs et a permis de mieux comprendre leurs significations dans un contexte juridique. J’ai beaucoup apprécié le support écrit bien préparé et bien réfléchi, qui nous a permis de faire la distinction entre "opposition" et "appel", entre" jugement par défaut" et "défaut criminel", etc. Les termes juridiques, en effet, sont difficiles à comprendre aux traducteurs sans formation juridique. D'autant plus que leurs définitions dans le CPP ou CP (ou CC) ou leurs explications dans les dictionnaires juridiques sont souvent peu claires et difficile à comprendre. Merci beacoup pour cette formation!
Florina Sotty, expert près la Cour d'appel de Grenoble : Formation Les verbes dans les actes judiciaires. Formation 3 :Une très bonne formation; des exemples et explications très claires et beaucoup d'explications et des cas concrets concernant la traduction. Merci pour ces riches informations et pour le gros travail de recherche.
Myriam, Fatima El Alami, expert près la Cour d'appel de Paris : Formation : Les actes du procureur. Formation 3 : J'ai aimé le vocabulaire technique en civil et en pénal concernant la formation du procureur. Le déroulement fluide de la formation. Le corpus et l'exposition des différentes parties de la formation. Le vocabulaire et les reformulations juridiques importants pour le traducteur et l'interprète. Atelier et correction des textes et expressions pertinentes et adéquates du style juridique et judiciaire. Aussi, le déroulement fluide et efficace
de la formation. Le contenu précis pour l'activité de l'expert traducteur/intreprète.
Pintea Loredana, expert près la Cour d'appel de Nantes : Formation : La condamnation pénale dans le droit français et roumain. Formation 1: Comme d'habitude, j'ai beaucoup aimé cette formation, d'autant plus que la formation était destinée aux traducteurs roumains. À ma connaissance, il n' y a pas d'autres formateurs à ce jour qui font ce type de formation. La formatrice a été, comme à chaque formation, très bienveillante; ses explications claires et précises. Formation très utile, voir indispensable, à mon avis, pour les experts traducteurs-interprètes qui n'ont pas assez de connaissances juridiques. Personnellement, je ne connais pas assez le système judiciaire roumain. La parallèle faite pendant toute la formation entre les deux systèmes (français-roumain) et le vocabulaire à utiliser m'ont énormément aidé à mieux comprendre. Gain de temps très précieux car cela évite les heures de recherche individuelle et, des fois, sans la certitude d'avoir la bonne réponse. Gain de confiance pour mes prochaines missions judiciaires. Merci !