CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC
 CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC

                                    Formations

 

Programme de la 2ème session 2022
  

Le 19 septembre 2022 : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale. Formation 1
 
Le 26 septembre 2022 : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale. Formation 2
 
Le 17 octobre 2022 : Le jugement civil. L’exécution. Formation 1
 
Le 24 octobre 2022 : Le jugement civil. L’exécution. Formation 2
 
Le 31 octobre 2022 :  Le jugement civil. L’exécution. Formation 3
 

Formations spécialisées pour les interprètes traducteurs albanais

Avec la collaboration de Madame Sabine Bega Sina, expert près la Cour de cassation et la Cour d’appel de Lyon.

Le 14 novembre 2022 :  Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale dans le système français et albanais. Formation 1
 

Le 21 novembre 2022 :  Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale dans le système français et albanais. Formation 2
 

Le 28 novembre 2022 :  Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale dans le système français et albanais. Formation 3
 

Le 5 décembre 2022 :  Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale dans le système français et albanais. Formation 4
 

Formations déjà dispensées :
 

Le 24 janvier 2022 : L'exercice de la profession de traducteurs-interprètes et ses difficultés. Formation 1


Le 31 janvier 2022 : L'exercice de la profession de traducteurs-interprètes et ses difficultés. Formation 2


Le 21 février 2022 : Le mandat d'arrêt européen et l'extradition. Formation 1.


Le 28 février 2022 : Le mandat d'arrêt européen et l'extradition. Formation 2.


Le 7 mars 2022 :      La garde à vue. Erreurs à éviter.

 

Le 14 mars 2022 :    Les interrogatoires du juge d'instruction. Erreurs à éviter.

Formations déjà dispensées :

Le 4 octobre 2021: L’exercice de notre profession de traducteurs-interprètes et ses difficultés

Le 11 octobre 2021: L’administration de la preuve en pénal

Le 18 octobre 2021 : L’administration de la preuve en civil

Le 8 novembre 2021 : Le tribunal correctionnel. Formation 1

Le 15 novembre 2021: Le tribunal correctionnel. Formation 2

Le 22 novembre 2021 : La preuve dans le procès civil roumain et français

18 janvier 2021 : Formation 1. Les verbes dans les actes judiciaires. Atelier de traduction  

26 janvier 2021 : Formation 2 : Les verbes dans les actes judiciaires. Atelier de traduction

1er février 2021 : Formation 3 : Les verbes dans les actes judiciaires. Atelier de traduction

22 février 2021 : Atelier de traduction. Les actes du procureur. Formation 1

1er mars 2021 : Atelier de traduction. Les actes du procureur. Formation 2

8 mars 2021 : Atelier de traduction. Les actes du procureur. Formation 3

15 mars 2021 : Le régime fiscal du traducteur interprète

22 mars 2021 : La condamnation pénale dans le droit français et roumain. Atelier. Formation 1

29 mars 2021 : La condamnation pénale dans le droit français et roumain. Atelier. Formation 2

Le 21 septembre 2020: Le langage de l’enquête pénale. Formation 1.
Le 28 septembre 2020 :  Le langage de l’enquête pénale. Formation 2.
Le 12 octobre 2020 : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale.
Le 5 octobre 2020   : La traduction enseignée aux débutants. Formation 1 
Le 19 octobre 2020   : La traduction enseignée aux débutants. Formation 2 
Le 26 octobre 2020   : La traduction enseignée aux débutants. Formation 3 
Le 16 novembre 2020   : Le langage de l’enquête pénale. Atelier. Formation 1 
Le 23 novembre 2020   : Le langage de l’enquête pénale. Atelier. Formation 2 
Le 30 novembre 2020   : L’exécution des jugements en pénal et en civil 

              Le 27 janvier 2020   : L'enfant dans le contentieux familial. Atelier de traduction. 

Le 10 février 2020   : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 1.

Le 23 mars 2020   : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation  

Le 30 mars 2020   : Interprétariat. Traduction. Les peines en matière pénale. Le JAP.

Le 8 avril 2020   : Le régime fiscal du traducteur interprète.

Le 4 mai 2020   : Interprétariat. Traduction. Jugement de       condamnation.

Le 12 novembre 2019   :  Interprétariat. Traduction. Peines. Le JAP.

Le 25 novembre 2019    : Interprétariat. Traduction. Peines. Jugements avant dire droit. 

Le 10 décembre 2019   : Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation

Le 17 septembre 2018   : L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction. Formation 1 .

Le 5 novembre 2018   : L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction. Formation 2.

Le 15 juin 2018 :  Les actes judiciaires. Atelier de traduction.

Le 12 juin 2018 : Le procès civil. Formation 2. Atelier de traduction.

Le 5 juin 2018 : Le procès civil. Formation 1. Atelier de traduction.

Le 28 mai 2018 : « Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 4) Atelier (cour d'appel).

Le 5 mars 2018 : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 3) Atelier (chambre de l'instruction).

Le 5 février 2018 : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 2) Atelier (tribunal correctionnel).

Le 22 janvier 2018 : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 1) Atelier (juge d'instruction).

Le 5 octobre 2017 : Formation 1. Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction. 

Le 13 octobre 2017 Formation 2 : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction.

Le 6 novembre 2017 : Formation 3 : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction.

Le 9 novembre 2017 : Formation 2 intitulée : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction.

Le 23 janvier 2017 : Etre interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés.

Le 03 février 2017 : Etre interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience Vocabulaire. Difficultés.

Le 06 mars 2017 : Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction. Vocabulaire. Difficultés.

Le 15 mai 2017 : Le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction.

Le 26 janvier 2017 : Atelier de traduction. Les ordonnances du juge d'instruction. Difficultés et vocabulaire.

Le 09 février 2017 : Atelier de traduction. Les jugements en pénal. Difficultés et vocabulaire.

Le 16 mars 2017 : Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction.

Le 18 mai 2017 : Interprétariat : le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction.

Le 27 janvier 2017 : Interprétariat : le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction.

Le 10 février 2017 : Être interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience. Vocabulaire. Difficultés.

Le 17 mars 2017 : Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction.

Le 19 mai 2017 : Être interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés.

 

 

 

 

Les conditions de la formation

Les moyens pédagogiques et techniques 

 

 

L’enseignement se déroule avec :

  • un exposé général sur la traduction juridique, ses difficultés, méthode, consignes de traduction en juridique, initiation en recherche de documentation

  • un atelier de traduction : des cas pratiques proposés par la formatrice et par les stagiaires. Les stagiaires sont conviés à transmettre à la formatrice en temps utile d'autres documents qu’ils proposent pour l’atelier de traduction

  • des discussions et questions

 

Support matériel :

  • sur papier lors du travail en atelier de traduction

  • par internet - envoi de la synthèse des questions de droit et des actes législatifs

  • remise d’un dossier visant les pistes de documentation en juridiques et des sites internet dans le domaine

  • test et remise de l’attestation de formation et de présence FIF-PL.