CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES
 CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES

 

Ces formations sont également proposées aux personnes ayant déposé une demande d'inscription sur une liste d'une cour d'appel.

Les candidats doivent  obligatoirement justifier d’une formation à l’expertise (Décret n° 2023-468 du 16 juin 2023 relatif à l'expertise devant les juridictions administratives et judiciaires).

 

Plan de formations en cours - session 3/2024 

de 13 heures à 17 heures

Le 16 septembre 2024 - Les rapports des traducteurs interprètes avec la justice

Le 23 septembre 2024 - Les missions de l’interprète pour les tribunaux judiciaires. Formation 1 

Le 30 septembre 2024 - Les missions de l’interprète pour les tribunaux judiciaires. Formation 2 

Le 7 octobre 2024 - Aspects concrets de la traduction judiciaire

Le 11 novembre 2024 - Le divorce conventionnel. Atelier

Le 18 novembre 2024 - Le divorce contentieux. Atelier

 

Formations déjà dispensées :

Le 5 avril 2024 - Le langage de la condamnation. Formation 1

Le 12 avril 2024 : Le langage de la condamnation. Formation 2

Le 22 avril 2024 : Le langage de la condamnation. L’exécution de la peine

Le 29 avril 2024 - Le langage de la condamnation civile dans le procès pénal

Le 6 mai 2024 : Fiscalité et exercice de la profession de traducteur interprète

Le 13 mai 2024 - Quelques règles de présentation d’une traduction. Atelier

Le 12 février 2024 :  Traduction des actes judiciaires : stratégies, analyses et pratique. Formation 2

Le 5 février 2024 : Traduction des actes judiciaires : stratégies, analyses et pratique. Formation 1

Le 29 janvier 2024 : Conventions linguistiques de rédaction

Le 22 janvier 2024 : L’obligation de clarté dans la traduction des actes judiciaires

Le 25 septembre 2023 : Les rapports des interprètes traducteurs avec la justice

Le 2 octobre 2023 :  Les actes du procureur. Formation 1

Le 9 octobre 2023 :  Les actes du procureur. Formation 2

Le 16 octobre 2023 : Les actes du procureur. Formation 3

Le 13 novembre 2023 :  Quelques règles de présentation d’une traduction. Atelier

Le 23 janvier 2023 L’enfant dans le conflit familial. Formation 1

Le 30 janvier 2023 L’enfant dans le conflit familial. Formation 2

Le 20 février 2023 Le divorce. Atelier. Formation 1

Le 27 février 2023 de  Le divorce. Atelier. Formation 2

Le 19 septembre 2022 : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale. Formation

Le 26 septembre 2022 : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale. Formation 2

Le 17 octobre 2022 : Le jugement civil. L’exécution. Formation

Le 24 octobre 2022 : Le jugement civil. L’exécution. Formation 2

Le 31 octobre 2022 :  Le jugement civil. L’exécution. Formation 3

Le 24 janvier 2022 : L'exercice de la profession de traducteurs-interprètes et ses difficultés. Formation 1

Le 31 janvier 2022 : L'exercice de la profession de traducteurs-interprètes et ses difficultés. Formation 2
Le 21 février 2022 : Le mandat d'arrêt européen et l'extradition. Formation 1.
Le 28 février 2022 : Le mandat d'arrêt européen et l'extradition. Formation 2.
Le 7 mars 2022 : La garde à vue. Erreurs à éviter.

Le 14 mars 2022 :    Les interrogatoires du juge d'instruction. Erreurs à éviter.

Le 4 octobre 2021: L’exercice de notre profession de traducteurs-interprètes et ses difficultés

Le 11 octobre 2021: L’administration de la preuve en pénal

Le 18 octobre 2021 : L’administration de la preuve en civil

Le 8 novembre 2021 : Le tribunal correctionnel. Formation 1

Le 15 novembre 2021: Le tribunal correctionnel. Formation 2

Le 22 novembre 2021 : La preuve dans le procès civil roumain et français

18 janvier 2021 : Formation 1. Les verbes dans les actes judiciaires. Atelier de traduction  

26 janvier 2021 : Formation 2 : Les verbes dans les actes judiciaires. Atelier de traduction

1er février 2021 : Formation 3 : Les verbes dans les actes judiciaires. Atelier de traduction

22 février 2021 : Atelier de traduction. Les actes du procureur. Formation 1

1er mars 2021 : Atelier de traduction. Les actes du procureur. Formation 2

8 mars 2021 : Atelier de traduction. Les actes du procureur. Formation 3

15 mars 2021 : Le régime fiscal du traducteur interprète

22 mars 2021 : La condamnation pénale dans le droit français et roumain. Atelier. Formation 1

29 mars 2021 : La condamnation pénale dans le droit français et roumain. Atelier.

Formation 2

Le 21 septembre 2020: Le langage de l’enquête pénale. Formation 1.
Le 28 septembre 2020 :  Le langage de l’enquête pénale. Formation 2.
Le 12 octobre 2020 : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale.
Le 5 octobre 2020   : La traduction enseignée aux débutants. Formation 1 
Le 19 octobre 2020   : La traduction enseignée aux débutants. Formation 2 
Le 26 octobre 2020   : La traduction enseignée aux débutants. Formation 3 
Le 16 novembre 2020   : Le langage de l’enquête pénale. Atelier. Formation 1 
Le 23 novembre 2020   : Le langage de l’enquête pénale. Atelier. Formation 2 
Le 30 novembre 2020   : L’exécution des jugements en pénal et en civil 

Le 27 janvier 2020   : L'enfant dans le contentieux familial. Atelier de traduction. 

Le 10 février 2020   : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 1.

Le 23 mars 2020   : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation  

Le 30 mars 2020   : Interprétariat. Traduction. Les peines en matière pénale. Le JAP.

Le 8 avril 2020   : Le régime fiscal du traducteur interprète.

Le 4 mai 2020   : Interprétariat. Traduction. Jugement de       condamnation.

Le 12 novembre 2019   :  Interprétariat. Traduction. Peines. Le JAP.

Le 25 novembre 2019    : Interprétariat. Traduction. Peines. Jugements avant dire droit. 

Le 10 décembre 2019   : Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation

Le 17 septembre 2018   : L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction. Formation 1.

Le 5 novembre 2018   : L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction. Formation 2.

Le 15 juin 2018 :  Les actes judiciaires. Atelier de traduction.

Le 12 juin 2018 : Le procès civil. Formation 2. Atelier de traduction.

Le 5 juin 2018 : Le procès civil. Formation 1. Atelier de traduction.

Le 28 mai 2018 : « Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 4) Atelier (cour d'appel).

Le 5 mars 2018 : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 3) Atelier (chambre de l'instruction).

Le 5 février 2018 : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 2) Atelier (tribunal correctionnel).

Le 22 janvier 2018 : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 1) Atelier (juge d'instruction).

Le 5 octobre 2017 : Formation 1. Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction. 

Le 13 octobre 2017 Formation 2 : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction.

Le 6 novembre 2017 : Formation 3 : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction.

Le 9 novembre 2017 : Formation 2 intitulée : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction.

Le 23 janvier 2017 : Etre interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés.

Le 03 février 2017 : Etre interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience Vocabulaire. Difficultés.

Le 06 mars 2017 : Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction. Vocabulaire. Difficultés.

Le 15 mai 2017 : Le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction.

Le 26 janvier 2017 : Atelier de traduction. Les ordonnances du juge d'instruction. Difficultés et vocabulaire.

Le 09 février 2017 : Atelier de traduction. Les jugements en pénal. Difficultés et vocabulaire.

Le 16 mars 2017 : Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction.

Le 18 mai 2017 : Interprétariat : le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction.

Le 27 janvier 2017 : Interprétariat : le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction.

Le 10 février 2017 : Être interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience. Vocabulaire. Difficultés.

Le 17 mars 2017 : Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction.

Le 19 mai 2017 : Être interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés.

 

Les conditions de la formation

Les moyens pédagogiques et techniques 

 

 

L’enseignement se déroule avec :

  • un exposé général sur la traduction juridique, ses difficultés, méthode, consignes de traduction en juridique, initiation en recherche de documentation

  • un atelier de traduction : des cas pratiques proposés par la formatrice et par les stagiaires. Les stagiaires sont conviés à transmettre à la formatrice en temps utile d'autres documents qu’ils proposent pour l’atelier de traduction

  • des discussions et questions

 

Support matériel :

  • sur papier lors du travail en atelier de traduction

  • par internet - envoi de la synthèse des questions de droit et des actes législatifs

  • remise d’un dossier visant les pistes de documentation en juridiques et des sites internet dans le domaine

  • test et remise de l’attestation de formation et de présence FIF-PL.