CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC
 CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC

                                    Formations

 

Programme de la session 2 du 2020

 

A Lyon et à distance :

Le 21 septembre 2020 de 13h-17h : Le langage de l’enquête pénale. Formation 1.
Le 28 septembre 2020  de 13h-17h :  Le langage de l’enquête pénale. Formation 2.
Le 12 octobre 2020 de 13h-17h : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale.

À distance - cours réservés aux traducteurs roumains :
Le 29 septembre 2020 de 13h-17h : Le mandat d’arrêt européen et d’extradition

 

À distance : ces formations s’adressent principalement aux débutants mais elles permettent également une remise à niveau aux traducteurs confirmés :

Le 5 octobre 2020 de 13h-17h : La traduction enseignée aux débutants. Formation 1 
Le 19 octobre 2020 de 13h-17h : La traduction enseignée aux débutants. Formation 2 
Le 26 octobre 2020 de 13h-17h : La traduction enseignée aux débutants. Formation 3 

À distance : formations tout public :

Le 16 novembre 2020 de 13h-17h : L'exécution des jugements en pénal et en civil.
Le 23 novembre 2020 de 13h-17h : Le langage de l’enquête pénale. Atelier. Formation 1. 
Le 30 novembre 2020 de 13h-17h : Le langage de l'enquête pénale. Formation 2.

 
 

 

             Formations déjà dispensées :

 

Formation : Le 8 avril 2020 : Le régime fiscal du traducteur interprète.

Formation : Le 9 avril 2020 : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter.

Formation : Le 14 avril 2020 : Interprétariat. Les interrogatoires du juge d'instruction. Erreurs à éviter

Formation : Le 4 mai 2020 : Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation

 

À Paris :

Le 13 janvier 2020 : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale.
Le 7 février 2020 : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 1.
Le 6 mars 2020 : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 2.
 
À Paris - cours réservés aux traducteurs de l'Association des titulaires du Diplôme universitaire de traducteur-interprète judiciaire de l'École supérieure d'interprète et de traducteurs de l'Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle (DUTIJ ESIT) :
Programme spécialisé DUTIJ :
Le 13 janvier 2020: L'enfant dans le contentieux familial. Atelier de traduction. 

À Paris - cours réservés aux traducteurs roumains :
Le 7 février 2020 : Traduction en roumain. Actes notariés. Formation 1. 
Le 6 mars 2020 : Traduction en roumain. Actes notariés. Formation 2. 

À Lyon :
Le 20 janvier 2020 : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale.
Le 3 février 2020: Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 1.
Le 16 mars 2020 : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 2.
Le 8 avril 2020 : Le régime fiscal du traducteur interprète.

À distance :
Le 27 janvier 2020 : L'enfant dans le contentieux familial. Atelier de traduction. 
Le 10 février 2020 :  Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 1.
Le 23 mars 2020 : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 2.
Le 30 mars 2020 : Interprétariat. Traduction. Les peines en matière pénale. Le JAP.
Le 8 avril 2020 : Le régime fiscal du traducteur interprète.
Le 4 mai 2020 : Interprétariat. Traduction. Jugement de condamnation.

À Paris :
Le 27 septembre 2019 :  Interprétariat. Traduction. Les peines. Le JAP.
Le 11 octobre 2019: Interprétariat. Traduction. Peines. Jugements avant dire droit.  
Le 8 novembre 2019 :  Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation. 

 

À Paris - cours réservés aux traducteurs de l'Association des titulaires du Diplôme universitaire de traducteur-interprète judiciaire de l'École supérieure d'interprète et de traducteurs de l'Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle (DUTIJ ESIT) :
Programme spécialisé DUTIJ : 
Le 8 novembre 2019 : Savoir lire et traduire un jugement.
La formation est ouverte à toute autre personne en fonction des

places restant disponibles.

À Paris - cours réservés aux traducteurs roumains :
Le 27 septembre 2019 : Atelier de traduction en roumain. Jugements avant dire droit.  
Le 11 octobre 2019 : Atelier de traduction en roumain. Jugements de condamnation
 

À Lyon :
Le 28 octobre 2019 :  Interprétariat. Traduction. Peines. Le JAP.
Le 18 novembre 2019 : Interprétariat. Traduction. Peines. Jugements avant dire droit.  
Le 9 décembre 2019 :  Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation.  
 
À distance :
Le 12 novembre 2019:  Interprétariat. Traduction. Peines. Le JAP.
Le 25 novembre 2019: Interprétariat. Traduction. Peines. Jugements avant dire droit. 
Le 10 décembre 2019 : Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation 

À Paris :
Le 18 janvier 2019 : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier ». (Formation 1).
Le 8 février 2019 : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier. (Formation 2).
Le 22 mars 2019 : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier ». (Formation 3).
 
À Paris - cours réservés aux traducteurs de l'Association des titulaires du Diplôme universitaire de traducteur interprète judiciaire de l'École supérieure d'interprète et de traducteurs de l'Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle (DUTIJ ESIT) :
Programme spécialisé DUTIJ :
Le 7 février 2019 de : « Le langage du procès civil ». Formation 1.
Le 21 mars 2019 : « Le langage du procès civil ». Formation 2.
Le 7 février 2019: « Le langage du procès civil ». Formation 1.
Le 21 mars 2019 : « Le langage du procès civil ». Formation 2.
 
Programme commun DUTIJ :
Le 18 janvier 2019 : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier ». (Formation 1).

Le 8 février 2019 : « Techniques de la traduction d

es actes judiciaires. Atelier ». (Formation 2).

Le 22 mars 2019 : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier » (formation 3).
 
À Paris - cours réservés aux traducteurs roumains :
Le 17 janvier 2019 de 13 h 30-17 h 30 : Atelier de traduction du roumain/français. Actes judiciaires. (Formation 1) "

A Lyon :
Le 28 janvier 2019 : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier ». (Formation 1).
Le 11 février 2019 : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier ». (Formation 2).
Le 18 mars 2019 : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier ». (Formation 3).
Le 8 avril 2019 : « Le régime fiscal du traducteur interprète. La déclaration BNC ». 

À distance :
Le 13 mai 2019 : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier » (formation 1).
Le 27 mai 2019 : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier » (formation 2).
Le 3 juin 2019 : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier » (formation 3).

 

À Paris :
Le 28 septembre 2018: « Bien rédiger le judiciaire. Difficultés de traduction (formation 4 cour d'appel) Atelier ».

Le 12 octobre 2018: « L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction Formation 1 ».

Le 9 novembre 2018: « L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction Formation 2 ».

 

Le 16 mars 2018: Formation 1 : " Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction Atelier (juge d'instruction) ».

Le 6 avril 2018: Formation 2 : " Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction Atelier (tribunal correctionnel).

Le 1er juin 2018 : Formation 3 : " Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction Atelier (chambre de l'instruction) ».

 

À Lyon

Le 5 mars 2018 Formation : « Le judiciaire bien écrit. Difficultés de

traduction (formation 3) Atelier « - (chambre de l'instruction) ».

Le 28 mai 2018 Formation : « Le judiciaire bien écrit. Difficultés de

traduction (formation 4) Atelier "- (cour d'appel) ».

Le 13 octobre 2017 Formation 1 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1.

Atelier de traduction ».

Le 6 novembre 2017 Formation 2 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction ».

 

À Paris

Le 6 octobre 2017 Formation 1 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction ».

Le 10 novembre 2017 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction ».

 

À Reims

Le 5 octobre 2017 de 13 heures à 17 heures Formation 1 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction ».

Le 9 novembre 2017 de 13 heures à 17 heures Formation 2 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction ».

 

À Lyon

Le 23 janvier 2017 Formation « Être interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés ».

Le 3 février 2017 Formation « Être interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience Vocabulaire. Difficultés ».

Le 6 mars 2017 Formation « Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction. Vocabulaire. Difficultés ».

Le 15 mai 2017 Formation « Le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction ».

 

À Reims

Le 26 janvier 2017 " Atelier de traduction. Les ordonnances du juge d'instruction. Difficultés et vocabulaire ".

Le 9 février 2017 "Formation " Atelier de traduction. Les jugements en pénal. Difficultés et vocabulaire ".

Le 16 mars 2017 Formation " Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction ".

Le 18 mai 2017 Formation " Interprétariat : le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction".

 

À Paris

Le 27 janvier 2017 Formation « Interprétariat. Le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction ».

Le 10 février 2017 « Formation « Être interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience. Vocabulaire. Difficultés ».

Le 17 mars 2017 Formation « Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction ».

Le 19 mai 2017 Formation " Être interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés".

 

À Lyon

« Le langage du procès. Typologies d’actes en pénal et civil » en 3 séances

Le 5 septembre 2016

Le 3 octobre 2016

Le 7 novembre 2016

 

À Paris

« Le langage du procès. Typologies d’actes en pénal et civil » en 3 séances

Le 27 septembre 2016

Le 11 octobre 2016

Le 15 novembre 2016

 

À Reims

« Le langage du procès. Typologies d’actes en pénal et civil » en 3 séances

Le 19 septembre 2016

Le 10 octobre 2016

Le 14 novembre 2016

 

À Rouen

Le 20 septembre 2016 « Atelier de traduction en pénal 1. Typologie d’actes (ordonnances). Difficultés et vocabulaire juridique ».

Le 26 septembre 2016 « Atelier de traduction en pénal 2. Typologie d’actes (jugements). Difficultés et vocabulaire juridique ».

 

 

 

Les conditions de la formation

Les moyens pédagogiques et techniques 

 

 

L’enseignement se déroule avec :

  • un exposé général sur la traduction juridique, ses difficultés, méthode, consignes de traduction en juridique, initiation en recherche de documentation

  • un atelier de traduction : des cas pratiques proposés par la formatrice et par les stagiaires. Les stagiaires sont conviés à transmettre à la formatrice en temps utile d'autres documents qu’ils proposent pour l’atelier de traduction

  • des discussions et questions

 

Support matériel :

  • sur papier lors du travail en atelier de traduction

  • par internet - envoi de la synthèse des questions de droit et des actes législatifs

  • remise d’un dossier visant les pistes de documentation en juridiques et des sites internet dans le domaine

  • test et remise de l’attestation de formation et de présence FIF-PL.