CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC
 CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC

                                    Formations

 

Programme de la 2ème session du 2021

            (à Lyon ou à distance)

 

4 octobre 2021 (13h à 17h) :  L’exercice la profession de traducteurs-interprètes et ses difficultés

 

11 octobre 2021 (13h à 17h) : L’administration de la preuve              en pénal  

 

18 octobre 2021(13h à 17h) :  L’administration de la preuve              en civil   

 

8 novembre 2021 (13h à 17h) : Le tribunal correctionnel.                  Formation 1   

 

15 novembre 2021 (13h à 17h) : Le tribunal correctionnel.                Formation 2    

 

22 novembre 2021 (13h à 17h) :  La preuve dans le procès

civil roumain et français  

 

Formations déjà dispensées :

 

À Lyon et à distance de 13h-17h

18 janvier 2021 : Formation 1. Les verbes dans les actes judiciaires. Atelier de traduction  

26 janvier 2021 : Formation 2 : Les verbes dans les actes judiciaires. Atelier de traduction

1er février 2021 : Formation 3 : Les verbes dans les actes judiciaires. Atelier de traduction

22 février 2021 : Atelier de traduction. Les actes du procureur. Formation 1

1 mars 2021 : Atelier de traduction. Les actes du procureur. Formation 2

8 mars 2021 : Atelier de traduction. Les actes du procureur. Formation 3

15 mars 2021 : Le régime fiscal du traducteur interprète

22 mars 2021 : La condamnation pénale dans le droit français

et roumain. Atelier. Formation 1

29 mars 2021 : La condamnation pénale dans le droit français et roumain. Atelier. Formation 2

 

 

À Lyon et à distance :

Le 21 septembre 2020 de 13h-17h : Le langage de l’enquête pénale. Formation 1.
Le 28 septembre 2020  de 13h-17h :  Le langage de l’enquête pénale. Formation 2.
Le 12 octobre 2020 de 13h-17h : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale.

À distance - cours réservés aux traducteurs roumains :
Le 29 septembre 2020 de 13h-17h : Le mandat d’arrêt européen et d’extradition

À distance : ces formations s’adressent principalement aux débutants mais elles permettent également une remise à niveau aux traducteurs confirmés :

Le 5 octobre 2020 de 13h-17h : La traduction enseignée aux débutants. Formation 1 
Le 19 octobre 2020 de 13h-17h : La traduction enseignée aux débutants. Formation 2 
Le 26 octobre 2020 de 13h-17h : La traduction enseignée aux débutants. Formation 3 

À distance : formations tout public :

Le 16 novembre 2020 de 13h-17h : L'exécution des jugements en pénal et en civil.
Le 23 novembre 2020 de 13h-17h : Le langage de l’enquête pénale. Atelier. Formation 1. 
Le 30 novembre 2020 de 13h-17h : Le langage de l'enquête pénale. Formation 2.

 

Formation : Le 8 avril 2020 : Le régime fiscal du traducteur interprète.

Formation : Le 9 avril 2020 : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter.

Formation : Le 14 avril 2020 : Interprétariat. Les interrogatoires du juge d'instruction. Erreurs à éviter

Formation : Le 4 mai 2020 : Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation

 

À Paris :

Le 13 janvier 2020 : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale.
Le 7 février 2020 : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 1.
Le 6 mars 2020 : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 2.
 
À Paris - cours réservés aux traducteurs de l'Association des titulaires du Diplôme universitaire de traducteur-interprète judiciaire de l'École supérieure d'interprète et de traducteurs de l'Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle (DUTIJ ESIT) :
Programme spécialisé DUTIJ :
Le 13 janvier 2020: L'enfant dans le contentieux familial. Atelier de traduction. 

À Paris - cours réservés aux traducteurs roumains :
Le 7 février 2020 : Traduction en roumain. Actes notariés. Formation 1. 
Le 6 mars 2020 : Traduction en roumain. Actes notariés. Formation 2. 

À Lyon :
Le 20 janvier 2020 : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale.
Le 3 février 2020: Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 1.
Le 16 mars 2020 : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 2.
Le 8 avril 2020 : Le régime fiscal du traducteur interprète.

À distance :
Le 27 janvier 2020 : L'enfant dans le contentieux familial. Atelier de traduction. 
Le 10 février 2020 :  Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 1.
Le 23 mars 2020 : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 2.
Le 30 mars 2020 : Interprétariat. Traduction. Les peines en matière pénale. Le JAP.
Le 8 avril 2020 : Le régime fiscal du traducteur interprète.
Le 4 mai 2020 : Interprétariat. Traduction. Jugement de condamnation.

À Paris :
Le 27 septembre 2019 :  Interprétariat. Traduction. Les peines. Le JAP.
Le 11 octobre 2019: Interprétariat. Traduction. Peines. Jugements avant dire droit.  
Le 8 novembre 2019 :  Interprétariat. Traduction. Jugements

de condamnation. 

 

À Paris - cours réservés aux traducteurs de l'Association des titulaires du Diplôme universitaire de traducteur-interprète judiciaire de l'École supérieure d'interprète et de traducteurs de l'Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle (DUTIJ ESIT) :
Programme spécialisé DUTIJ : 
Le 8 novembre 2019 : Savoir lire et traduire un jugement.
La formation est ouverte à toute autre personne en fonction des

places restant disponibles.

À Paris - cours réservés aux traducteurs roumains :
Le 27 septembre 2019 : Atelier de traduction en roumain. Jugements avant dire droit.  
Le 11 octobre 2019 : Atelier de traduction en roumain. Jugements de condamnation
 

À Lyon :
Le 28 octobre 2019 :  Interprétariat. Traduction. Peines. Le JAP.
Le 18 novembre 2019 : Interprétariat. Traduction. Peines. Jugements avant dire droit.  
Le 9 décembre 2019 :  Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation.  

 
À distance :
Le 12 novembre 2019:  Interprétariat. Traduction. Peines. Le JAP.
Le 25 novembre 2019: Interprétariat. Traduction. Peines. Jugements avant dire droit. 
Le 10 décembre 2019 : Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation 

À Paris :
Le 18 janvier 2019 : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier. (Formation 1).
Le 8 février 2019 : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier. (Formation 2).
Le 22 mars 2019 : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier. (Formation 3).
 
À Paris - cours réservés aux traducteurs de l'Association des titulaires du Diplôme universitaire de traducteur interprète judiciaire de l'École supérieure d'interprète et de traducteurs de l'Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle (DUTIJ ESIT) :
Programme spécialisé DUTIJ :
Le 7 février 2019 de : Le langage du procès civil ». Formation 1.
Le 21 mars 2019 : Le langage du procès civil ». Formation 2.
Le 7 février 2019: Le langage du procès civil ». Formation 1.
Le 21 mars 2019 : Le langage du procès civil ». Formation 2.
 
Programme commun DUTIJ :
Le 18 janvier 2019 : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier. (Formation 1).

Le 8 février 2019 : Techniques de la traduction des

actes judiciaires. Atelier. (Formation 2).

Le 22 mars 2019 : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier (Formation 3).
 
À Paris - cours réservés aux traducteurs roumains :
Le 17 janvier 2019 de 13 h 30-17 h 30 : Atelier de traduction du roumain/français. Actes judiciaires. (Formation 1)

À Lyon :
Le 28 janvier 2019 : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier. (Formation 1).
Le 11 février 2019 : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier. (Formation 2).
Le 18 mars 2019 : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier. (Formation 3).
Le 8 avril 2019 : Le régime fiscal du traducteur interprète. La déclaration BNC. 

À distance :
Le 13 mai 2019 : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier (Formation 1).
Le 27 mai 2019 : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier (Formation 2).
Le 3 juin 2019 : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier » (formation 3).

 

À Paris :
Le 28 septembre 2018: Bien rédiger le judiciaire. Difficultés de traduction (formation 4 cour d'appel) Atelier.

Le 12 octobre 2018: L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction Formation 1.

Le 9 novembre 2018: L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction Formation 2.

 

Le 16 mars 2018: Formation 1 : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction Atelier (juge d'instruction).

Le 6 avril 2018: Formation 2 : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction Atelier (tribunal correctionnel).

Le 1er juin 2018 : Formation 3 : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction Atelier (chambre de l'instruction).

 

À Lyon

Le 5 mars 2018 Formation : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (Formation 3) Atelier - (chambre de l'instruction) .

Le 28 mai 2018 Formation : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 4) Atelier "- (cour d'appel).

Le 13 octobre 2017 Formation 1 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1.

Atelier de traduction.

Le 6 novembre 2017 Formation 2 : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction.

 

À Paris

Le 6 octobre 2017 Formation 1 : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction.

Le 10 novembre 2017 : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction.

 

À Reims

Le 5 octobre 2017 de 13 heures à 17 heures Formation 1 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction ».

Le 9 novembre 2017 de 13 heures à 17 heures Formation 2 : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction.

 

À Lyon

Le 23 janvier 2017 : Formation Être interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés.

Le 3 février 2017 Formation : Être interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience Vocabulaire. Difficultés.

Le 6 mars 2017 Formation : Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction. Vocabulaire. Difficultés.

Le 15 mai 2017 Formation : Le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction.

 

À Reims

Le 26 janvier 2017 : Atelier de traduction. Les ordonnances du juge d'instruction. Difficultés et vocabulaire.

Le 9 février 2017 :  Atelier de traduction. Les jugements en pénal. Difficultés et vocabulaire.

Le 16 mars 2017 : Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction.

Le 18 mai 2017 : Interprétariat : le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction.

 

À Paris

Le 27 janvier 2017 :  Interprétariat. Le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction.

Le 10 février 2017 : Être interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience. Vocabulaire. Difficultés.

Le 17 mars 2017 : Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction.

Le 19 mai 2017 : Être interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés.

 

À Lyon

Le langage du procès. Typologies d’actes en pénal et civil en

3 séances

Le 5 septembre 2016

Le 3 octobre 2016

Le 7 novembre 2016

 

À Paris

Le langage du procès. Typologies d’actes en pénal et civil  

en 3 séances

Le 27 septembre 2016

Le 11 octobre 2016

Le 15 novembre 2016

 

À Reims

« Le langage du procès. Typologies d’actes en pénal et civil  » en 3 séances

Le 19 septembre 2016

Le 10 octobre 2016

Le 14 novembre 2016

 

À Rouen

Le 20 septembre 2016 Atelier de traduction en pénal 1. Typologie d’actes (ordonnances). Difficultés et vocabulaire juridique.

Le 26 septembre 2016 Atelier de traduction en pénal 2. Typologie d’actes (jugements). Difficultés et vocabulaire juridique.

 

 

 

 

 

 

 

 

Les conditions de la formation

Les moyens pédagogiques et techniques 

 

 

L’enseignement se déroule avec :

  • un exposé général sur la traduction juridique, ses difficultés, méthode, consignes de traduction en juridique, initiation en recherche de documentation

  • un atelier de traduction : des cas pratiques proposés par la formatrice et par les stagiaires. Les stagiaires sont conviés à transmettre à la formatrice en temps utile d'autres documents qu’ils proposent pour l’atelier de traduction

  • des discussions et questions

 

Support matériel :

  • sur papier lors du travail en atelier de traduction

  • par internet - envoi de la synthèse des questions de droit et des actes législatifs

  • remise d’un dossier visant les pistes de documentation en juridiques et des sites internet dans le domaine

  • test et remise de l’attestation de formation et de présence FIF-PL.