CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC
 CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC

                                    Formations

Programme du 2ème semestre 2018 

 

Formations à venir :

 

A Paris :
Le 28 septembre 2018 de 9 à 13h : « Bien rédiger le judiciaire. Difficultés de traduction (formation 4 cour d'appel) Atelier ».

Le 12 octobre 2018 de 9 à 13h : « L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction Formation 1 ». 

Le 9 novembre 2018 de 9h à 13h : « L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire.   Interprétariat et traduction Formation 2 ». 

 
Formations déjà dispensées :

Paris

Le 16 mars 2018 de 9h à 13h :   Formation 1 : " Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction Atelier (juge d'instruction) ».   

Le 6 avril 2018 de 9h à 13h :   Formation 2 : " Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction Atelier (tribunal correctionnel).   

Le 1er juin 2018 de 9h à 13h : Formation 3 : " Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction Atelier (chambre de l'instruction) ». 

Lyon 

Le 5 mars 2018 Formation : « Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 3) Atelier « -(chambre de l'instruction) ».

Le 28 mai 2018 Formation : « Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 4) Atelier "-(cour d'appel) ».  

 

Lyon 

Le 13 octobre 2017 de 13h30 à 17h30 Formation 1 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction ».

Le 6 novembre 2017 de 13h30 à 17h30 Formation 2 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction ».

 

Paris

Le 6 octobre 2017 de 9h à 13h Formation 1 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction ».

Le 10 novembre 2017 de 9h à 13h Formation 2 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction ».

 

Reims 

Le 5 octobre 2017 de 13h à 17h Formation 1 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction ».

Le 9 novembre 2017 de 13h à 17h Formation 2 : « Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction ».

 

Lyon

Le 23 janvier 2017 Formation « Etre interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés ».

Le 03 février 2017 Formation « Etre interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience Vocabulaire. Difficultés ».

Le 06 mars 2017 Formation « Etre interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction. Vocabulaire. Difficultés ».

Le 15 mai 2017 Formation « Le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction ».

 

Reims

Le 26 janvier 2017 " Atelier de traduction. Les ordonnances du juge d'instruction. Difficultés et vocabulaire ".

Le 09 février 2017 "Formation " Atelier de traduction. Les jugements en pénal. Difficultés et vocabulaire ".

Le 16 mars 2017 Formation " Etre interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction ".

Le 18 mai 2017 Formation " Interprétariat : le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction".

 

Paris

Le 27 janvier 2017 Formation « Interprétariat : le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction ».

Le 10 février 2017 « Formation « Etre interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience. Vocabulaire. Difficultés ».

Le 17 mars 2017 Formation « Etre interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction ».

Le 19 mai 2017 Formation " Etre interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés".

 

Lyon

«Le langage du procès. Typologies d’actes en pénal et civil » en 3 séances

Le 5 septembre 2016

Le 3 octobre 2016

Le 7 novembre 2016

 

Paris 

« Le langage du procès. Typologies d’actes en pénal et civil » en 3 séances

Le 27 septembre 2016

Le 11 octobre 2016

Le 15 novembre 2016

 

Reims

«Le langage du procès. Typologies d’actes en pénal et civil» en 3 séances

Le 19 septembre 2016

Le 10 octobre 2016

Le 14 novembre 2016

 

Rouen

Le 20 septembre 2016 « Atelier de traduction en pénal 1. Typologie d’actes (ordonnances). Difficultés et vocabulaire juridique ». 

Le 26 septembre 2016 « Atelier de traduction en pénal 2. Typologie d’actes (jugements). Difficultés et vocabulaire juridique ».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les conditions de la formation

 

Préparation avant la formation :

Le centre de formation vous transmet le cours par courrier électronique

dès votre inscription

- le sommaire

- le cours

- les documents relatifs à la formation

 

La formation :
Atelier sur les actes juridiques annexés au cours

Les moyens pédagogiques et techniques 

 

 

L’enseignement se déroule avec :

  • un exposé général sur la traduction juridique, ses difficultés, méthode, consignes de traduction en juridique, initiation en recherche de documentation

  • un atelier de traduction : des cas pratiques proposés par la formatrice et par les stagiaires. Les stagiaires sont conviés à transmettre à la formatrice en temps utile d'autres documents qu’ils proposent pour l’atelier de traduction

  • des discussions et questions

 

Support matériel :

  • sur papier lors du travail en atelier de traduction

  • par internet - envoi de la synthèse des questions de droit et des actes législatifs

  • remise d’un dossier visant les pistes de documentation en juridiques et des sites internet dans le domaine

  • test et remise de l’attestation de formation et de présence FIF-PL.