CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC
 CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC

                                    Formations

Programme de la 1ère session du  2022

 

À distance par connexion Zoom de 13h-17h

 

Le 24 janvier 2022 : L'exercice de la profession de traducteurs-interprètes et ses difficultés. Formation 1


Le 31 janvier 2022 : L'exercice de la profession de traducteurs-interprètes et ses difficultés. Formation 2


Le 21 février 2022 : Le mandat d'arrêt européen et l'extradition. Formation 1.


Le 28 février 2022 : Le mandat d'arrêt européen et l'extradition. Formation 2.


Le 7 mars 2022 :      La garde à vue. Erreurs à éviter.

 

Le 14 mars 2022 :    Les interrogatoires du juge d'instruction. Erreurs               à éviter.
 

Formations déjà dispensées :

Le 4 octobre 2021: L’exercice de notre profession de traducteurs-interprètes et ses difficultés

Le 11 octobre 2021: L’administration de la preuve en pénal

Le 18 octobre 2021 : L’administration de la preuve en civil

Le 8 novembre 2021 : Le tribunal correctionnel. Formation 1

Le 15 novembre 2021: Le tribunal correctionnel. Formation 2

Le 22 novembre 2021 : La preuve dans le procès civil roumain et français

18 janvier 2021 : Formation 1. Les verbes dans les actes judiciaires. Atelier de traduction  

26 janvier 2021 : Formation 2 : Les verbes dans les actes judiciaires. Atelier de traduction

1er février 2021 : Formation 3 : Les verbes dans les actes judiciaires. Atelier de traduction

22 février 2021 : Atelier de traduction. Les actes du procureur. Formation 1

1er mars 2021 : Atelier de traduction. Les actes du procureur. Formation 2

8 mars 2021 : Atelier de traduction. Les actes du procureur. Formation 3

15 mars 2021 : Le régime fiscal du traducteur interprète

22 mars 2021 : La condamnation pénale dans le droit français et roumain. Atelier. Formation 1

29 mars 2021 : La condamnation pénale dans le droit français et roumain. Atelier. Formation 2

Le 21 septembre 2020: Le langage de l’enquête pénale. Formation 1.
Le 28 septembre 2020 :  Le langage de l’enquête pénale. Formation 2.
Le 12 octobre 2020 : Le circuit des actes de procédure de la chaîne pénale.
Le 5 octobre 2020   : La traduction enseignée aux débutants. Formation 1 
Le 19 octobre 2020   : La traduction enseignée aux débutants. Formation 2 
Le 26 octobre 2020   : La traduction enseignée aux débutants. Formation 3 
Le 16 novembre 2020   : Le langage de l’enquête pénale. Atelier. Formation 1 
Le 23 novembre 2020   : Le langage de l’enquête pénale. Atelier. Formation 2 
Le 30 novembre 2020   : L’exécution des jugements en pénal et en civil 

              Le 27 janvier 2020   : L'enfant dans le contentieux familial. Atelier de traduction. 

Le 10 février 2020   : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation 1.

Le 23 mars 2020   : Interprétariat. Garde à vue. Erreurs à éviter. Formation  

Le 30 mars 2020   : Interprétariat. Traduction. Les peines en matière pénale. Le JAP.

Le 8 avril 2020   : Le régime fiscal du traducteur interprète.

Le 4 mai 2020   : Interprétariat. Traduction. Jugement de       condamnation.

Le 12 novembre 2019   :  Interprétariat. Traduction. Peines. Le JAP.

Le 25 novembre 2019    : Interprétariat. Traduction. Peines. Jugements avant dire droit. 

Le 10 décembre 2019   : Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation

Le 17 septembre 2018   : L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction. Formation 1 .

Le 5 novembre 2018   : L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction. Formation 2.

Le 15 juin 2018 :  Les actes judiciaires. Atelier de traduction.

Le 12 juin 2018 : Le procès civil. Formation 2. Atelier de traduction.

Le 5 juin 2018 : Le procès civil. Formation 1. Atelier de traduction.

Le 28 mai 2018 : « Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 4) Atelier (cour d'appel).

Le 5 mars 2018 : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 3) Atelier (chambre de l'instruction).

Le 5 février 2018 : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 2) Atelier (tribunal correctionnel).

Le 22 janvier 2018 : Le judiciaire bien écrit. Difficultés de traduction (formation 1) Atelier (juge d'instruction).

Le 5 octobre 2017 : Formation 1. Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction. 

Le 13 octobre 2017 Formation 2 : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1. Atelier de traduction.

Le 6 novembre 2017 : Formation 3 : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction.

Le 9 novembre 2017 : Formation 2 intitulée : Difficultés et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2. Atelier de traduction.

Le 23 janvier 2017 : Etre interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés.

Le 03 février 2017 : Etre interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience Vocabulaire. Difficultés.

Le 06 mars 2017 : Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction. Vocabulaire. Difficultés.

Le 15 mai 2017 : Le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction.

Le 26 janvier 2017 : Atelier de traduction. Les ordonnances du juge d'instruction. Difficultés et vocabulaire.

Le 09 février 2017 : Atelier de traduction. Les jugements en pénal. Difficultés et vocabulaire.

Le 16 mars 2017 : Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction.

Le 18 mai 2017 : Interprétariat : le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction.

Le 27 janvier 2017 : Interprétariat : le mandat d'arrêt européen et la procédure de remise. Atelier de traduction.

Le 10 février 2017 : Être interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience. Vocabulaire. Difficultés.

Le 17 mars 2017 : Être interprète devant la cour d'assises. Atelier de traduction.

Le 19 mai 2017 : Être interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés.

 

 

 

Les conditions de la formation

Les moyens pédagogiques et techniques 

 

 

L’enseignement se déroule avec :

  • un exposé général sur la traduction juridique, ses difficultés, méthode, consignes de traduction en juridique, initiation en recherche de documentation

  • un atelier de traduction : des cas pratiques proposés par la formatrice et par les stagiaires. Les stagiaires sont conviés à transmettre à la formatrice en temps utile d'autres documents qu’ils proposent pour l’atelier de traduction

  • des discussions et questions

 

Support matériel :

  • sur papier lors du travail en atelier de traduction

  • par internet - envoi de la synthèse des questions de droit et des actes législatifs

  • remise d’un dossier visant les pistes de documentation en juridiques et des sites internet dans le domaine

  • test et remise de l’attestation de formation et de présence FIF-PL.