CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC
 CENTRE DE FORMATION POUR LES TRADUCTEURS INTERPRÈTES ET AUTRE PUBLIC

                                    Formations

 

Programme du 2ème semestre 2019

Formations à venir :

 

À Paris :
Le 27 septembre 2019 de 9h-13h :  Interprétariat. Traduction. Les peines. Le JAP.
Le 11 octobre 2019 de 9h-13h : Interprétariat. Traduction. Peines. Jugements avant dire droit.  
Le 8 novembre 2019 de 9h-13h :  Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation. 

 

À Paris - cours réservés aux traducteurs de l'Association des titulaires du Diplôme universitaire de traducteur-interprète judiciaire de l'École supérieure d'interprète et de traducteurs de l'Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle (DUTIJ ESIT) :
Programme spécialisé DUTIJ : 
Le 8 novembre 2019 de 14h-18h : Savoir lire et traduire un jugement.
La formation est ouverte à toute autre personne en fonction des

places restant disponibles.

À Paris - cours réservés aux traducteurs roumains :
Le 27 septembre 2019 de  14h-18h : Atelier de traduction en roumain. Jugements avant dire droit.  
Le 11 octobre 2019 de 14h-18h : Atelier de traduction en roumain. Jugements de condamnation
 

À Lyon :
Le 28 octobre 2019 de 13h-17h : Interprétariat. Traduction. Peines. Le JAP.
Le 18 novembre 2019 de 13h-17h : Interprétariat. Traduction. Peines. Jugements avant dire droit.  
Le 9 décembre 2019 de 13h-17h :  Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation.  
 
À distance :

Le 12 novembre 2019 de 13h-17h :  Interprétariat. Traduction. Peines. Le JAP.
Le 25 novembre 2019 de 13 h  -17 h  : Interprétariat. Traduction. Peines. Jugements avant dire droit. 
Le 10 décembre 2019 de 13 h  -17 h  : Interprétariat. Traduction. Jugements de condamnation 

 

Formations déjà dispensées :

 

À Paris :
Le 18 janvier 2019 de 9 heures-13 heures : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier ». (Formation 1).
Le 8 février 2019 de 9 heures-13 heures : « Techniques de la traduction

des actes judiciaires. Atelier. (Formation 2).
Le 22 mars 2019 de 9 heures-13 heures : « Techniques de la traduction

des actes judiciaires. Atelier ». (Formation 3).
 
À Paris - cours réservés aux traducteurs de l'Association des titulaires du Diplôme universitaire de traducteur interprète judiciaire de l'École supérieure d'interprète et de traducteurs de l'Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle (DUTIJ ESIT) :
Programme spécialisé DUTIJ :
Le 7 février 2019 de 10 heures-13 heures et 14 heures-17 heures : « Le langage du procès civil ». Formation 1.
Le 21 mars 2019 de 10 heures-13 heures et 14 heures-17 heures : « Le langage du procès civil ». Formation 2.
Ces deux formations peuvent être suivies à distance :
Le 7 février 2019 de 10 heures-13 heures et 14 heures-17 heures : « Le langage du procès civil ». Formation 1.
 Le 21 mars 2019 de 10 heures-13 heures et 14 heures-17 heures : « Le langage du procès civil ». Formation 2.
 
Programme commun DUTIJ :
Le 18 janvier 2019 de 14 heures-18 heures : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier ». (Formation 1).

Le 8 février 2019 de 14 heures-18 heures : « Techniques de la traduction d

es actes judiciaires. Atelier ». (Formation 2).

Le 22 mars 2019 de 14 heures-18 heures : « Techniques de la traduction

des actes judiciaires. Atelier » (formation 3).
 
À Paris - cours réservés aux traducteurs roumains :
Le 17 janvier 2019 de 13 h 30-17 h 30 : Atelier de traduction du roumain/français. Actes judiciaires. (Formation 1) "
Cette formation peut être suivie à distance 
 
A Lyon :
Le 28 janvier 2019 de 13 heures-17 heures : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier ». (Formation 1).
Le 11 février 2019 de 13 heures-17 heures : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier ». (Formation 2).
Le 18 mars 2019 de 13 heures-17 heures : Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier ». (Formation 3).
Le 8 avril 2019 de 13 heures-17 heures : « Le régime fiscal du traducteur interprète. Déclaration BNC ». 

À distance :
Le 13 mai 2019 de 13 heures-17 heures : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier » (formation 1).
Le 27 mai 2019 de 13 heures-17 heures : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier » (formation 2).
Le 3 juin 2019 de 13 heures-17 heures : « Techniques de la traduction des actes judiciaires. Atelier » (formation 3).

 

À Paris :
Le 28 septembre 2018 de 9 à 13 heures : « Bien rédiger le judiciaire. Difficultés de traduction (formation 4 cour d'appel) Atelier ».

Le 12 octobre 2018 de 9 à 13 heures : « L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction Formation 1 ».

Le 9 novembre 2018 de 9 heures à 13 heures : « L'action publique. Le ministère public. Vocabulaire. Interprétariat et traduction Formation 2 ».

 

Le 16 mars 2018 de 9 heures à 13 heures : Formation 1 : " Le judiciaire

bien écrit. Difficultés de traduction Atelier (juge d'instruction) ».

Le 6 avril 2018 de 9 heures à 13 heures : Formation 2 : " Le judiciaire

bien écrit. Difficultés de traduction Atelier (tribunal correctionnel).

Le 1er juin 2018 de 9 heures à 13 heures : Formation 3 : " Le judiciaire

bien écrit. Difficultés de traduction Atelier (chambre de l'instruction) ».

Lyon

Le 5 mars 2018 Formation : « Le judiciaire bien écrit. Difficultés de

traduction (formation 3) Atelier « - (chambre de l'instruction) ».

Le 28 mai 2018 Formation : « Le judiciaire bien écrit. Difficultés de

traduction (formation 4) Atelier "- (cour d'appel) ».

Le 13 octobre 2017 de 13 h 30 à 17 h 30 Formation 1 : « Difficultés

et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1.

Atelier de traduction ».

 

Le 6 novembre 2017 de 13 h 30 à 17 h 30 Formation 2 : « Difficultés

et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2.

Atelier de traduction ».

 

Paris

Le 6 octobre 2017 de 9 heures à 13 heures Formation 1 : « Difficultés

et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1.

Atelier de traduction ».

Le 10 novembre 2017 de 9 heures à 13 heures Formation 2 : « Difficultés

et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2.

Atelier de traduction ».

 

Reims

Le 5 octobre 2017 de 13 heures à 17 heures Formation 1 : « Difficultés

et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 1.

Atelier de traduction ».

Le 9 novembre 2017 de 13 heures à 17 heures Formation 2 : « Difficultés

et dérogations grammaticales dans les actes judiciaires. Les verbes 2.

Atelier de traduction ».

 

Lyon

Le 23 janvier 2017 Formation « Être interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés ».

Le 3 février 2017 Formation « Être interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience Vocabulaire. Difficultés ».

Le 6 mars 2017 Formation « Être interprète devant la cour d'assises.

Atelier de traduction. Vocabulaire. Difficultés ».

Le 15 mai 2017 Formation « Le mandat d'arrêt européen et la procédure

de remise. Atelier de traduction ».

 

Reims

Le 26 janvier 2017 " Atelier de traduction. Les ordonnances du

juge d'instruction. Difficultés et vocabulaire ".

Le 9 février 2017 "Formation " Atelier de traduction. Les jugements en pénal. Difficultés et vocabulaire ".

Le 16 mars 2017 Formation " Être interprète devant la cour d'assises.

Atelier de traduction ".

Le 18 mai 2017 Formation " Interprétariat : le mandat d'arrêt européen et

la procédure de remise. Atelier de traduction".

 

Paris

Le 27 janvier 2017 Formation « Interprétariat : le mandat d'arrêt européen

et la procédure de remise. Atelier de traduction ».

Le 10 février 2017 « Formation « Être interprète devant le tribunal correctionnel. Langage d'audience. Vocabulaire. Difficultés ».

Le 17 mars 2017 Formation « Être interprète devant la cour d'assises.

Atelier de traduction ».

Le 19 mai 2017 Formation " Être interprète. Le langage de l'enquête pénale. Vocabulaire. Difficultés".

 

Lyon

« Le langage du procès. Typologies d’actes en pénal et civil » en 3 séances

Le 5 septembre 2016

Le 3 octobre 2016

Le 7 novembre 2016

 

Paris

« Le langage du procès. Typologies d’actes en pénal et civil » en 3 séances

Le 27 septembre 2016

Le 11 octobre 2016

Le 15 novembre 2016

 

Reims

« Le langage du procès. Typologies d’actes en pénal et civil » en 3 séances

Le 19 septembre 2016

Le 10 octobre 2016

Le 14 novembre 2016

 

Rouen

Le 20 septembre 2016 « Atelier de traduction en pénal 1. Typologie

d’actes (ordonnances). Difficultés et vocabulaire juridique ».

Le 26 septembre 2016 « Atelier de traduction en pénal 2. Typologie

d’actes (jugements). Difficultés et vocabulaire juridique ».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les conditions de la formation

 

Préparation avant la formation :

Le centre de formation vous transmet le cours par courrier électronique

dès votre inscription

- le sommaire

- le cours

- les documents relatifs à la formation

 

La formation :
Atelier sur les actes juridiques annexés au cours

Les moyens pédagogiques et techniques 

 

 

L’enseignement se déroule avec :

  • un exposé général sur la traduction juridique, ses difficultés, méthode, consignes de traduction en juridique, initiation en recherche de documentation

  • un atelier de traduction : des cas pratiques proposés par la formatrice et par les stagiaires. Les stagiaires sont conviés à transmettre à la formatrice en temps utile d'autres documents qu’ils proposent pour l’atelier de traduction

  • des discussions et questions

 

Support matériel :

  • sur papier lors du travail en atelier de traduction

  • par internet - envoi de la synthèse des questions de droit et des actes législatifs

  • remise d’un dossier visant les pistes de documentation en juridiques et des sites internet dans le domaine

  • test et remise de l’attestation de formation et de présence FIF-PL.